Liebe Daggerfall-Feunde,
ein kleiner, aber feiner Release steht an. Insgesamt 33 übersetzte Bücher und die Quests der Hexenzirkel stehen nun zum Lesen und Spielen bereit. Zudem einige Korrekturen im Mainquest und ein paar weitere Text- und Formatierungsanpassungen. Gezogen hat sich der Release aufgrund unserer Nebenprojekte leider etwas. Wer einen Duplikator erfunden hat und Ihn einmal an uns ausprobieren will, immer her damit. Für die nächste Version stehen einige Übersetzungsanpassungen an, worüber wir Euch im Blog nochmal gesondert zu informieren werden, und zudem soll Questreihe der Magiergilde folgen.
Wenn Ihr irgendwelche Fragen habt, dann scheut Euch nicht diese zu stellen. Viel Spaß beim Spielen.
Beste Grüße
Deepfighter & Numenorean
21. August 2016 at 18:33
Ein paar mehr Updates, zu eurer Arbeit, nicht (nur) zum Game wären schon echt nice. Z.b eine Auflistung, was noch alles übersetzt werden muss, wo noch mal drüber gegangen werden muss, was es überhaupt im Spiel gibt, was ihr übersetzen müsst (Wusste z.b nix von Hexen-Zirkeln) usw.
21. August 2016 at 18:41
Hat dies auf Apokrypha-Blog rebloggt und kommentierte:
Endlich ist es soweit. Das viel zu lange, tot geglaubte Elder Scrolls II: Daggerfall Projekt: Daggerfall-Deutsch ist zurück. Und mit Stolz kann vekründet werden, dass es nun insgesamt, sage und schreibe … 2 Mitarbeiter am Projekt gibt. Ja geil. So kann sich das nur noch um Stunden handeln, bis Version 1.0 erhältlich ist.
Zusätzlich wurde Version 0.72 heute released. Wenn ihr bock habt, könnt ihr diese, experimentelle Version gerne laden. Außerdem sucht das „Team“ aktuell noch mit Mitarbeiter, also wenn ihr bock habt?
23. August 2016 at 13:22
Très charmant, Mathieu. Wir freuen uns auch, ein kleines Zeichen geben zu können, aber das Projekt ist wirklich langlebig und pulsiert von lorkhanischem Herzblut, also keine Sorge – tot war es nie. :)
Deine Idee ist auch nicht schlecht. Eine übersichtliche Auflistung, was es schon im Spiel gibt und was noch ansteht können wir bald mal erstellen und dem nächsten Release mitgeben. Bei den Quests bietet uesp schon eine erste Übersicht (http://www.uesp.net/wiki/Daggerfall:Quests).
Kurzer Zusatz zum Update: Wir haben, nachdem das Übersetzungskompendium erstmal zusammengestellt war, sehr lange an einer recht zähen Materie gekaut, nämlich “Des Narren Ebenerz”. Der alte Cato hat als Erstübersetzer meinen tiefsten Respekt dafür, dieses Monumentalwerk einmal komplett in eine DV gebracht zu haben, wir haben sehr davon profitiert. Trotzdem enthielt die Erstfassung noch manche Schnitzer und Ungenauigkeiten, die wir jetzt hoffentlich so weit ausgewetzt haben. Dieses Stück ist eine einzige Selbstparodie und zieht sich scheinbar endlos über fünf Akte handlungsarmen Schwanks und Geplänkels hinweg, am Ende waren es 45 Seiten. Die Hauptarbeit der Überholung ist getan, wir klären aktuell noch ein paar letzte Details ab, dann kann dieses Werk runderneuert in den Tamriel-Almanach und die nächste Version DfD. Ich wollte nicht weitergehen, bis dieses Narrenerz endgültig, nun ja, abgebaut ist und uns nicht mehr schwer wie Ebenerz am Bein hängt. Dazu haben wir gestern die Überarbeitung der „Erzählung von Kieran“ abgeschlossen. Und das bedeutet, dass bis auf die zwölf Bände „King Edward“ und den Sonderfall von Melargs Rothwardonen-Reihe nun endlich alle einzigartigen DF-Bücher ihre endgültige Form gefunden haben. Das wird für die Leser von Schriftensammlungen und DfD sicher ein großer Gewinn und musste erstmal durch, bis irgendwas anderes drankommen konnte.
Hexenzirkel findet man nur in der Wildnis, sie sind aber wieder so eine Besonderheit Daggerfalls und offenbar gut genug in Erinnerung geblieben, dass Ted Peterson den Skeffington-Zirkel gleich wieder in Morrowinds „2920“-Reihe aufgenommen hat. Die Glenmoril-Raben trifft man von Bloodmoon bis Skyrim immer wieder und ESO hat mit dem Beldama Wyrd in Glenumbra auch einen der alten Zirkel dabei. Nach Daedra, Vampiren und Werwölfen fehlt nun niemand mehr zum Tanz im Mondlicht.
Für das nächste Release ist wie gesagt eine Reihe kleiner, konzentrierter Anpassungen geplant, damit DfD 2016 (DF für Unity sieht ja schon überragend aus) nicht aus der Zeit gefallen wirkt, Deep schreibt dazu später nochmal. Dazu kommt definitiv die Magiergilde. Weil es von deren Quests auch eine sehr gute Erstfassung besteht, wird da auch nichts von Grund auf neu gemacht. Trotzdem verdeutlicht das eine Sache: selbst wenn wir ein Dutzend Übersetzer hätten (und zu übersetzen findet sich immer etwas), geht es oft nicht schneller, weil konzentriertes Durchgehen bestehender DVs eben auch seine Zeit braucht. DfD soll aus einem Guss werden, kein Flickenteppich.
Ich weiß, dass sich bei langen, ambitionierten Fanprojekten nichts ärgerlicher liest als Erklärungen, warum es nicht schon in ein paar Stunden fertig ist, sondern Schritt für Schritt gehen muss, darum will ich hier auch nicht viel mehr zu anderen ES-Schauplätzen (…) oder RL (…) schreiben. Wir sind trotzdem zuversichtlich und haben Spaß an DF, wie wir ihn auch jedem wünschen, der diese teilweise oder letztlich die finale Übersetzung spielen wird.
Beim Drachen des Westens,
– Numen